Film ondertitelen of nasynchroniseren

Film ondertitelen of nasynchroniseren

Lesideeën

Ondertitelen informatief filmpje

Zoek stukjes film in een van de moderne vreemde talen. Het mooiste is als dit stukjes film waarvoor geen ondertiteling beschikbaar is, maar die (mits voorzien van ondertiteling) bruikbaar zijn voor andere vakken. Denk bijvoorbeeld aan instructie- of informatieve video's. Laat de leerlingen de video's via Youtube of Amara voorzien van ondertiteling. De ondertitelde versie is dan (indien goedgekeurd) voor anderen ook bruikbaar.

Je kunt bij het project bijvoorbeeld samenwerken met een ander vak: wellicht zou een collega bepaald materiaal wel willen gebruiken, maar is daarvoor een ondertiteling nodig. Een voorbeeld is het ondertitelen van een serie Crash Course filmpjes voor geschiedenis: 6 VWO heeft deze films ondertiteld t.b.v. 4 havo.

Een variatie kan zijn dat je op basis van de keuzevakken de leerlingen een filmpje laat ondertitelen: de ene leerling bijvoorbeeld een natuurkundig onderwerp en de andere misschien iets over economie

Online of lokaal

Je zult in het algemeen bij een dergelijk project willen dat zoveel mogelijk mensen plezier hebben van de vertaling. De keuze om het online fimpje dan ook online van ondertitel te voorzien waardoor deze breed ter beschikking komt zal dan ook snel gemaakt zijn.

Denk er wel aan dat de mate van inspanning die een leerling moet verrichten voor een vertaling wellicht geringer is dan je zou denken. Online vertalen kent hulpmiddelen om zo snel en gemakkelijk mogelijk te vertalen, bijvoorbeeld door als 'opstap' een automatische vertaling te bieden. Echter, het omzetten naar kloppende zinnen is op zich ook al een uitdaging. 

Stappen

Vooraf

1.   Vraag collega’s van andere vakken welke filmpjes van ondertiteling voorzien zouden kunnen worden. Het is uiteraard de bedoeling dat dit filmpjes zijn die door het betreffende vak ook echt gebruikt gaan worden.
Vraag of je collega’s de link naar de filmpjes willen opsturen (of verzamel ze in OneDrive)
Spreek een minimale en maximale lengte af.
Geef aan wanneer je de filmpjes nodig hebt en wanneer je het project hebt afgerond.

2.   Verzamel de door je collega’s aangegeven (Youtube) filmpjes.
Zorg dat alle links naar de filmpjes overzichtelijk bij elkaar staan.

3.   Check of de maker van de filmpjes ondertiteling toestaat.
In YouTube kan de maker van een film aangeven of anderen een vertaling mogen toevoegen. Wanneer de maker dat niet toestaat, is het dus niet mogelijk om via Youtube een vertaling te laten maken. Je kunt er in dat geval voor kiezen via Amara of Dotsub te vertalen. Een vertaling via Youtube heeft als voordeel dat de vertaalde tekst aan de maker van de video wordt voorgelegd. Wordt deze geaccepteerd, dan wordt de vertaling blijvend toegevoegd aan het betreffende filmpje en is voor alle Youtube-gebruikers beschikbaar.

Handleidingen

4.   Bepaal hoe de beoordeling van het resultaat gaat plaatsvinden.
Je kunt alleen beoordelen, en eventueel gebruik maken van een rubric, maar je zou dit bijvoorbeeld ook via peerreview kunnen doen. Wil je dit digitaal ondersteunen dan kan dit: maken/beoordelen via rubric: ForAllRubrics en peerreview via PeerScholar.

Handleidingen

     

 

Door de leerlingen

1.   Afhankelijk van de situatie ondertitelen leerlingen via Youtube of Amara/Dotsub.

2.   Afhankelijk van de wijze waarop beoordeeld gaat worden, leveren leerlingen hun link naar het ondertitelde filmpje in.

 

Na inlevering

1.   Beoordeel het eindproduct alleen of samen met je leerlingen.

2.   Lever de ondertitelde versie aan je collega’s aan.

Ondertitelen in een andere taal

Laat een videofragment ondertitelen in een andere taal, bijvoorbeeld een Engels fragment met Duitse of Franse ondertiteling. Dit kan je doen als oefening, het resultaat zal in principe niet door anderen gebruikt gaan worden.

Online of lokaal

In het algemeen zal je hier niet persé informatieve filmpjes uitzoeken, maar gewoon 'leuke', 'interessante' filmpjes/filmfragmenten met redelijk wat tekst. De vertaling zal niet per definitie interessant zijn voor 'de hele wereld'. Je kunt er daarom ook heel goed voor kiezen om het filmpje of filmfragment te downloaden en lokaal te laten voorzien van ondertiteling. Om te ondertitelen kunnen de leerlingen dan gebruik maken van Windows Live MovieMaker of VideoPad Video Editor.

Stappen

Vooraf

1.  Zoek geschikte films op Youtube of een ander videokanaal en download ze in een geschikt videoformaat.

2.  Bedenk hoe je het product gaat/laat beoordelen.

 

Door de leerlingen

1. Download de film.

2.  Open de film in Windows Movie Maker of VideoPad Video Editor.

Ondertitelen in MovieMaker

Ondertitelen in VideoPad

 

3.  Voeg de ondertiteling toe.

4.  Sla de video op: eerst als project, daarna als video.

5.  Lever je product in.

 

Na inlevering

1.  Beoordeel het eindproduct alleen of samen met je leerlingen.

Opnieuw inspreken zelfde tekst

Je kunt leerlingen laten luisteren naar de oorspronkelijke tekst, deze laten noteren en in groepjes rollen laten verdelen. Vervolgens kunnen ze de oorspronkelijke tekst dan zelf bij de filmbeelden inspreken.

Online of lokaal

In het algemeen zal je hier niet persé informatieve filmpjes uitzoeken, maar gewoon 'leuke', 'interessante' filmpjes/filmfragmenten met redelijk wat tekst. Het resultaat na opnieuw inspreken zal niet relevant zijn voor 'iedereen'.  Je kunt er daarom voor kiezen om het filmpje of filmfragment te downloaden en lokaal opnieuw te laten inspreken. Om tekst in te spreken kunnen de leerlingen dan gebruik maken van Windows Live MovieMaker of VideoPad Video Editor.

Stappen

Vooraf

1.  Zoek geschikte films op Youtube of een ander videokanaal en download ze in een geschikt videoformaat.

Op Youtube zijn veel leuke filmfragmentjes te vinden, bijvoorbeeld trailers van speelfilms. Eigenlijk is het niet de bedoeling zo'n  trailer te downloaden, maar zolang je dit ‘binnenschools’ doet voor een project zijn er geen problemen te verwachten.

2.  Bedenk hoe je het product gaat/laat beoordelen.

 
Door de leerlingen

1.  Download de film

2. Open de film in Windows Movie Maker of VideoPad Video Editor.

3. Luister in groepjes naar de tekst.

4. Het volgende is afhankelijk van de opdracht:

  • Schrijf de tekst uit als die opnieuw moet worden ingesproken
  • Moet je de tekst vertalen dan ik het ook handig om hem eerst uit te schrijven
  • Is het de bedoeling dat je een nieuwe eigen tekst bedenkt, dan hoef je natuurlijk niet eerst de oorspronkelijke tekst uit te schrijven. Laat in dat geval je creativiteit de vrije loop. Let er wel op dat je tekst min of meer synchroon moet lopen met de beelden (en natuurlijk een beetje moet passen).

3.  Spreek jullie tekst in.

Teksten inspreken in MovieMaker

Teksten inspreken in VideoPad

4.  Sla de video op: eerst als project, daarna als video.

Lever je product in.

 

Na inlevering

1.  Beoordeel het eindproduct alleen of samen met je leerlingen.

 

Nasynchroniseren andere taal

Je kunt leerlingen laten luisteren naar de oorspronkelijke tekst, deze laten noteren en in groepjes rollen laten verdelen. Vervolgens kunnen ze de oorspronkelijke tekst vertalen en de vertaling dan zelf bij de filmbeelden inspreken.

Online of lokaal

In het algemeen zal je hier niet persé informatieve filmpjes uitzoeken, maar gewoon 'leuke', 'interessante' filmpjes/filmfragmenten met redelijk wat tekst. Het resultaat na opnieuw inspreken zal niet relevant zijn voor 'iedereen'.  Je kunt er daarom voor kiezen om het filmpje of filmfragment te downloaden en lokaal opnieuw te laten inspreken. Om tekst in te spreken kunnen de leerlingen dan gebruik maken van Windows Live MovieMaker of VideoPad Video Editor.

Stappen

Vooraf

1.  Zoek geschikte films op Youtube of een ander videokanaal en download ze in een geschikt videoformaat.

Op Youtube zijn veel leuke filmfragmentjes te vinden, bijvoorbeeld trailers van speelfilms. Eigenlijk is het niet de bedoeling zo'n  trailer te downloaden, maar zolang je dit ‘binnenschools’ doet voor een project zijn er geen problemen te verwachten.

2.  Bedenk hoe je het product gaat/laat beoordelen.

 
Door de leerlingen

1.  Download de film

2. Open de film in Windows Movie Maker of VideoPad Video Editor.

3. Luister in groepjes naar de tekst.

4. Het volgende is afhankelijk van de opdracht:

  • Schrijf de tekst uit als die opnieuw moet worden ingesproken
  • Moet je de tekst vertalen dan ik het ook handig om hem eerst uit te schrijven
  • Is het de bedoeling dat je een nieuwe eigen tekst bedenkt, dan hoef je natuurlijk niet eerst de oorspronkelijke tekst uit te schrijven. Laat in dat geval je creativiteit de vrije loop. Let er wel op dat je tekst min of meer synchroon moet lopen met de beelden (en natuurlijk een beetje moet passen).

3.  Spreek jullie tekst in.

Teksten inspreken in MovieMaker

Teksten inspreken in VideoPad

4.  Sla de video op: eerst als project, daarna als video.

Lever je product in.

 

Na inlevering

1.  Beoordeel het eindproduct alleen of samen met je leerlingen.

 

Nieuwe eigen tekst inspreken

Je kunt leerlingen laten kijken naar het filmpje, waarbij het dan vooral gaat om de beelden en hoe lang welke persoon aan het woord is. Vervolgens kunnen de leerlingen in groepjes eigen teksten bedenken bij de film in de gewenste taal en de rollen verdelen. Vervolgens kunnen de leerlingen de nieuwe tekst dan zelf bij de filmbeelden inspreken.

Online of lokaal

In het algemeen zal je hier niet persé informatieve filmpjes uitzoeken, maar gewoon 'leuke', 'interessante' filmpjes/filmfragmenten met redelijk wat tekst. Het resultaat na opnieuw inspreken zal niet relevant zijn voor 'iedereen'.  Je kunt er daarom voor kiezen om het filmpje of filmfragment te downloaden en lokaal opnieuw te laten inspreken. Om tekst in te spreken kunnen de leerlingen dan gebruik maken van Windows Live MovieMaker of VideoPad Video Editor.

Stappen

Vooraf

1.  Zoek geschikte films op Youtube of een ander videokanaal en download ze in een geschikt videoformaat.

Op Youtube zijn veel leuke filmfragmentjes te vinden, bijvoorbeeld trailers van speelfilms. Eigenlijk is het niet de bedoeling zo'n  trailer te downloaden, maar zolang je dit ‘binnenschools’ doet voor een project zijn er geen problemen te verwachten.

2.  Bedenk hoe je het product gaat/laat beoordelen.

 
Door de leerlingen

1.  Download de film

2. Open de film in Windows Movie Maker of VideoPad Video Editor.

3. Luister in groepjes naar de tekst.

4. Het volgende is afhankelijk van de opdracht:

  • Schrijf de tekst uit als die opnieuw moet worden ingesproken
  • Moet je de tekst vertalen dan ik het ook handig om hem eerst uit te schrijven
  • Is het de bedoeling dat je een nieuwe eigen tekst bedenkt, dan hoef je natuurlijk niet eerst de oorspronkelijke tekst uit te schrijven. Laat in dat geval je creativiteit de vrije loop. Let er wel op dat je tekst min of meer synchroon moet lopen met de beelden (en natuurlijk een beetje moet passen).

3.  Spreek jullie tekst in.

Teksten inspreken in MovieMaker

Teksten inspreken in VideoPad

4.  Sla de video op: eerst als project, daarna als video.

Lever je product in.

 

Na inlevering

1.  Beoordeel het eindproduct alleen of samen met je leerlingen.

 

Film downloaden

Er kunnen redenen zijn waarom je een filmpje van Youtube (of een ander videokanaal) wilt downloaden.

Dit kan heel gemakkelijk door de link naar de betreffende video te kopiëren, naar één van de downloadsites te gaan en de link naar het filmpje op de juiste plaats te plakken. Vervolgens wordt de video gedownload. Soms kan je het formaat kiezen, maar vaak is het standaard mp4.

Hieronder een aantal tools waarmee dit kan:

Download van Youtube (simpel)
VideoGrabby (als je voorbij de advertenties kunt kijken, minder geschikt voor leerlingen)
Youtubedownload Veel mogelijkheden en daarom iets minder eenvoudig:
ClipConverter ClipConverter biedt de mogelijkheid om een GEDEELTE van een filmpje te downloaden. Je moet dan wel iets meer handelingen verrichten maar dan heb je ook wat! Je kunt de begintijd en eindtijd invullen en ClipConverter downloadt netjes alleen het aangegeven gedeelte. Wel redelijk wat advertenties/popups.

 

 

Film ondertitelen

Lokaal ondertitelen via Windows Live Moviemaker

Windows Live MovieMaker is erg eenvoudig in het gebruik. Aandachtspunt is dat Microsof dit niet meer officieel ondersteunt sinds begin 2017 (Microsoft heeft overigens wel een vervanger aangekondigd). Heb je MovieMaker op je laptop staan, dan kun je het nog gewoon blijven gebruiken.

MovieMaker kent geen aparte 'ondertitelingsmodule' maar maakt het wel mogelijk om bijschriften bij je film op te nemen. Het resultaat daarvan ziet er hetzelfde uit als een officële ondertiteling.

Handleiding

Ondertitelen in
MovieMaker

Lokaal ondertitelen via VideoPad

VideoPad is software om video's mee te bewerken. Je kunt het (voor niet-commercieel gebruik) gratis downloaden. Er is tegen een beperkt bedrag ook een uitgebreider versie beschikbaar.

Wij gaan hier uit van de gratis versie van VideoPad.

Het werken met VideoPad is misschien iets hoogdrempeliger dan met Windows Live MovieMaker, maar het heeft als groot voordeel dat er een ondertitelingsmogelijkheid bij zit.

Je kunt VideoPad downloaden via onderstaande link.

Download VideoPad Video Editor

Handleiding

Online ondertitelen via Amara.org

Je kunt een film via http://amara.org heel simpel door je bouwleerlingen laten ondertitelen.

Het is supersimpel: je kopieert de link naar het filmpje op de juiste plek in het scherm, klikt op 'ondertitelen' en het kan beginnen.

Het is belangrijk dat een site als Amara erop uit is het vertalen gemakkelijk te maken. Er zijn hulpmiddelen beschikbaar om een grove vertaling te maken. Weet dus dat leerlingen niet vanaf 'scratch' hoeven te vertalen. Er is echter nog genoeg te doen om de vertaling echt te laten kloppen.

Amara heeft t.o.v. Youtube het voordeel dat je ALLE Youtube-filmpjes kunt ondertitelen. Nadeel is, dat de vertaling (ondanks dat dit wel wordt gezegd door Amara) niet gemakkelijk doorkomt in de bronfilmpjes.

Handleiding

 

 

Online ondertitelen via Dotsub.com

Voor het online ondertitelen via Dotsub is een handleiding van ICT-Idee beschikbaar.

Handleiding

Online ondertitelen via Youtube

Youtube

Je kunt ook filmpjes in Youtube ondertitelen. Het enige dat nodig is, is een (gratis) account op Youtube.

Let op: Het is alleen mogelijk filmpjes in Youtube te ondertitelen waarvan de maker heeft aangegeven dat dit is toegestaan.

Voordeel is wel, dat de vertaling aan de maker wordt aangeboden: wordt de vertaling geaccepteerd, dan is deze voortaan aan het betreffende filmpje gekoppeld.

 

Geluid opnemen bij je film

Geluid opnemen in MovieMaker

Met Windows Live Moviemaker kun je gemakkelijk het oorspronkelijk geluid bij de film op 'stil' zetten en je eigen geluid inspreken.

Handleiding

Geluid opnemen met VideoPad

Het werken met VideoPad Video Editor eist iets meer dan met Windows Live Moviemaker, maar ook hier kun je op een gemakkelijke manier nasynchroniseren via de functie 'narrate'.

Handleiding

Inleveren

Online ondertitelen via Amara of DotSub

Is online gewerkt, bijvoorbeeld wanneer is ondertiteld met behulp van Amara of DotSub, dan kan de leerling als hij klaar is een link opvragen. Deze link kan worden ingeleverd waardoor direct het resultaat van de ondertiteling zichtbaar is.

Naast het inleveren van de link zou je als je dat wilt ook een .srt bestand kunnen laten inleveren. Dit bestand kan de leerling opvragen. Hierin staat de tekst van de ondertiteling. Het bestand is te openen met kladblok. Je kunt het bestand laten inleveren in de elo.

Online ondertitelen via YouTube

De daadwerkelijke ondertiteling is pas na goedkeuring (en evt. aanpassing) zichtbaar. Maar je kunt je leerlingen vragen om een download. Je krijgt dan een .sbv bestandje dat je kunt openen met kladblok. Dit bestandje kun je laten inleveren in SOMtoday. In dat bestand zie je de Nederlandse tekst staan.

Film op eigen laptop

Als is nagesynchroniseerd of is ondertiteld vanuit een gedownloade film op de eigen pc, dan is het product een film. Zo'n film is normaal gesproken een groot bestand. Videobestanden tot een grootte van 250 Mb kunnen in SOMtoday worden ingeleverd. Dit zal voor de meeste filmpjes genoeg zijn. 

 

 

Beoordelen

ForAllRubrics

Tip: bij het project zou je gebruik kunnen maken van rubrics om duidelijk aan te geven wat je verwacht van het eindproduct én om te gebruiken bij de beoordeling. Digitaal hulpmiddel is bijvoorbeeld ForAllRubrics.

Handleiding ForAllRubrice

 

PeerScholar

Tip: je zou bij het beoordelen gebruik kunnen maken van peerreview, door er bijvoorbeeld een PeerScholar project van te maken.

Handleiding PeerScholar

 

 

 

 

  • Het arrangement Film ondertitelen of nasynchroniseren is gemaakt met Wikiwijs van Kennisnet. Wikiwijs is hét onderwijsplatform waar je leermiddelen zoekt, maakt en deelt.

    Laatst gewijzigd
    2017-04-20 09:48:25
    Licentie

    Dit lesmateriaal is gepubliceerd onder de Creative Commons Naamsvermelding-GelijkDelen 3.0 Nederland licentie. Dit houdt in dat je onder de voorwaarde van naamsvermelding en publicatie onder dezelfde licentie vrij bent om:

    • het werk te delen - te kopiëren, te verspreiden en door te geven via elk medium of bestandsformaat
    • het werk te bewerken - te remixen, te veranderen en afgeleide werken te maken
    • voor alle doeleinden, inclusief commerciële doeleinden.

    Meer informatie over de CC Naamsvermelding-GelijkDelen 3.0 Nederland licentie.

    Handleidingen in Wordformaat

    Wil je zelf iets wijzigen aan de handleidingen, dan is het wel zo prettig als je ze in Wordformaat hebt. Hierbij dus :)

    Ondertitelen in MovieMaker

    Ondertitelen in VideoPad

    Geluid inspreken in MovieMaker

    Geluid inspreken in VideoPad

    Ondertitelen met Amara

    Ondertitelen met Youtube

    Aanvullende informatie over dit lesmateriaal

    Van dit lesmateriaal is de volgende aanvullende informatie beschikbaar:

    Toelichting
    Er zijn leuke projecten te bedenken waarbij leerlingen een film nasynchroniseren of ondertitelen in een andere taal. In dit arrangement worden een aantal mogelijkheden uitgewerkt inclusief mogelijk gebruik van tools.
    Leerniveau
    VWO 1;
    Eindgebruiker
    leraar
    Moeilijkheidsgraad
    gemiddeld
    Trefwoorden
    gedeeld_door_mondriaan, hooghuis

    Bronnen

    Bron Type
    https://youtu.be/bVm13D80tNU?rel=0
    https://youtu.be/bVm13D80tNU?rel=0
    Video
    https://youtu.be/Z7NQDFNWMkk?rel=0
    https://youtu.be/Z7NQDFNWMkk?rel=0
    Video

    Gebruikte Wikiwijs Arrangementen

    04. Digitale vaardigheden docenten. (z.d.).

    Film

    https://maken.wikiwijs.nl/71386/Film

  • Downloaden

    Het volledige arrangement is in de onderstaande formaten te downloaden.

    Metadata

    LTI

    Leeromgevingen die gebruik maken van LTI kunnen Wikiwijs arrangementen en toetsen afspelen en resultaten terugkoppelen. Hiervoor moet de leeromgeving wel bij Wikiwijs aangemeld zijn. Wil je gebruik maken van de LTI koppeling? Meld je aan via info@wikiwijs.nl met het verzoek om een LTI koppeling aan te gaan.

    Maak je al gebruik van LTI? Gebruik dan de onderstaande Launch URL’s.

    Arrangement

    IMSCC package

    Wil je de Launch URL’s niet los kopiëren, maar in één keer downloaden? Download dan de IMSCC package.

    Meer informatie voor ontwikkelaars

    Wikiwijs lesmateriaal kan worden gebruikt in een externe leeromgeving. Er kunnen koppelingen worden gemaakt en het lesmateriaal kan op verschillende manieren worden geëxporteerd. Meer informatie hierover kun je vinden op onze Developers Wiki.