Ondertitelen informatief filmpje

Zoek stukjes film in een van de moderne vreemde talen. Het mooiste is als dit stukjes film waarvoor geen ondertiteling beschikbaar is, maar die (mits voorzien van ondertiteling) bruikbaar zijn voor andere vakken. Denk bijvoorbeeld aan instructie- of informatieve video's. Laat de leerlingen de video's via Youtube of Amara voorzien van ondertiteling. De ondertitelde versie is dan (indien goedgekeurd) voor anderen ook bruikbaar.

Je kunt bij het project bijvoorbeeld samenwerken met een ander vak: wellicht zou een collega bepaald materiaal wel willen gebruiken, maar is daarvoor een ondertiteling nodig. Een voorbeeld is het ondertitelen van een serie Crash Course filmpjes voor geschiedenis: 6 VWO heeft deze films ondertiteld t.b.v. 4 havo.

Een variatie kan zijn dat je op basis van de keuzevakken de leerlingen een filmpje laat ondertitelen: de ene leerling bijvoorbeeld een natuurkundig onderwerp en de andere misschien iets over economie

Online of lokaal

Je zult in het algemeen bij een dergelijk project willen dat zoveel mogelijk mensen plezier hebben van de vertaling. De keuze om het online fimpje dan ook online van ondertitel te voorzien waardoor deze breed ter beschikking komt zal dan ook snel gemaakt zijn.

Denk er wel aan dat de mate van inspanning die een leerling moet verrichten voor een vertaling wellicht geringer is dan je zou denken. Online vertalen kent hulpmiddelen om zo snel en gemakkelijk mogelijk te vertalen, bijvoorbeeld door als 'opstap' een automatische vertaling te bieden. Echter, het omzetten naar kloppende zinnen is op zich ook al een uitdaging. 

Stappen

Vooraf

1.   Vraag collega’s van andere vakken welke filmpjes van ondertiteling voorzien zouden kunnen worden. Het is uiteraard de bedoeling dat dit filmpjes zijn die door het betreffende vak ook echt gebruikt gaan worden.
Vraag of je collega’s de link naar de filmpjes willen opsturen (of verzamel ze in OneDrive)
Spreek een minimale en maximale lengte af.
Geef aan wanneer je de filmpjes nodig hebt en wanneer je het project hebt afgerond.

2.   Verzamel de door je collega’s aangegeven (Youtube) filmpjes.
Zorg dat alle links naar de filmpjes overzichtelijk bij elkaar staan.

3.   Check of de maker van de filmpjes ondertiteling toestaat.
In YouTube kan de maker van een film aangeven of anderen een vertaling mogen toevoegen. Wanneer de maker dat niet toestaat, is het dus niet mogelijk om via Youtube een vertaling te laten maken. Je kunt er in dat geval voor kiezen via Amara of Dotsub te vertalen. Een vertaling via Youtube heeft als voordeel dat de vertaalde tekst aan de maker van de video wordt voorgelegd. Wordt deze geaccepteerd, dan wordt de vertaling blijvend toegevoegd aan het betreffende filmpje en is voor alle Youtube-gebruikers beschikbaar.

Handleidingen

4.   Bepaal hoe de beoordeling van het resultaat gaat plaatsvinden.
Je kunt alleen beoordelen, en eventueel gebruik maken van een rubric, maar je zou dit bijvoorbeeld ook via peerreview kunnen doen. Wil je dit digitaal ondersteunen dan kan dit: maken/beoordelen via rubric: ForAllRubrics en peerreview via PeerScholar.

Handleidingen

     

 

Door de leerlingen

1.   Afhankelijk van de situatie ondertitelen leerlingen via Youtube of Amara/Dotsub.

2.   Afhankelijk van de wijze waarop beoordeeld gaat worden, leveren leerlingen hun link naar het ondertitelde filmpje in.

 

Na inlevering

1.   Beoordeel het eindproduct alleen of samen met je leerlingen.

2.   Lever de ondertitelde versie aan je collega’s aan.