Om te ondertitelen kun je gebruik maken van de tool SubtitleEdit (http://www.nikse.dk/). Dit tooltje is gratis en werkt redelijk eenvoudig. Op de site is een handleiding beschikbaar.
Het belangrijkste om te weten is:
Open de video die je wilt ondertitelen in het video-menu.
Tip: geef onder opties aan dat je VLC wilt gebruiken om video’s af te spelen, omdat je anders foutmeldingen kunt krijgen.
Speel de video onderin af, totdat je een zin tegenkomt die vertaald moet worden. Stop de video, speel eventueel terug tot het punt waarop de zin begint. Type de vertaling in het tekstvak. Speel door totdat de zin eindigt, stop en type de vertaling in. Druk op de knop ‘volgende zin’ en speel door. De tijd wordt dan automatisch ingevuld en herhaal dit voor de volgende zinnen. De tijd kun je eventueel bijstellen.
Tip: SubtitelEdit kan ook automatisch vertalen. Als leerlingen dat doorhebben wordt het weliswaar eenvoudiger, maar dat lijkt maar zo. De vertaalde zinnen lijken vaak nergens op. Wel is de spellingchecker handig.
Een gele of rode indicatie geeft aan dat de zin te lang wordt of de tijden niet kloppen.
Als je klaar bent wordt het vertaalbestand bewaard onder dezelfde naam als de video, maar dan met het achtervoegsel ‘.srt’.
Terugspelen in VLC gaat dan als vanzelf, omdat normaal gesproken de ondertiteling dan automatisch wordt gevonden. Zet zowel het video-fragment als het ondertitelbestand in dezelfde map!
Als je in groepjes laat vertalen, dan is het mogelijk de srt-bestanden bij het opslaan te nummeren en daarna in één moederbestand in te lezen (via het menu Tools – Append subtitle).